Борюсь с хаосом. Хаос обречен.
В аду подготовлено особенное место для людей, которые в контекстном меню функцию удалить называют "переместить в корзину", "отправить в корзину" и т.д. и т.п.
Особенное место.
Особенное место.
В незнакомом меню ориентируешься на первое слово. И хорошо, правильно, удобно, когда это слово выражает именно то, что эта кнопка делает. Дальше можно уточняющие слова добавить, если без них никак.
Есть набор ключевых слов в UI с ожидаемым поведением, например:
поделиться/отправить - появится длинный перечень приложений, при помощи которых можно расшарить выбранный контент
в избранное/цитатник/коллекцию/виш лист/etc - сохранить контент в особый список, легко доступный данному пользователю
сохранить - создание и обновление существующиего файла
копировать, вставить, переместить, удалить - действия с файлами
Смешивать именование или нарушать ожидаемое поведение — смертный грех при проектировке UI.
Например, сказать "вставить в цитатник" с точки зрения русского языка — вполне нормально, но с точки зрения UI/UX — вводящая в заблуждение формулировка, имеющая два ключевых слова. Что будет делать эта кнопка? Брать буфер обмена и тащить в цитатник?
Не, разобраться можно. Но раздражает.
Юзер экспириенс шагает по планете)